In French, this headline means something very different.
(click)
"bites" means "cocks" in French. Petite means small.
Anybody out there fucked that model/actor? Does he have a petite quiche?
Via. Thanks Charles. Related: Cock-vertising via France.
(click)
10 Comments:
Ce n'est pas la baguette magique, c'est le magicien.
It would have to be "petites bites" or "petite bite" to work en français, non?
Never mind. My French Copywriter read it the way you did. Apparently it's been making the rounds in Quebec.
Post my comment, you piece of cow dung. Tom can teach you some French. PetiteS bites. If you don't speak the language, shut up and don't embarrass yourself.
Do you ever get tired of being wrong, you fucking gutless moron?
I do speak french and laughed my ass off when I saw this. Le pluriel a moins d'importance qu'une belle connerie quand vient le temps de rire.
That's what my francophone colleague said, when I asked him about it.
Let's see.
Would I rather have a giant dong or would I rather receive compliments for my tiny pecker?
Hmmmm . . .
That's a tough choice.
I'm French, and i also think this ad is hilarious :)
Not French, so I tried several translation programs. All, except two, shied away and played it safe, translating 'petite bites' from French to English as 'small bites.'
The two that did not mince words and dared take a walk on the wild side: babelfish 'small cocks' & 'small dicks' from Google translate, the program I prefer.
Post a Comment
<< Home